实习记者 寿航晨
昨天,由《诸暨日报》城事版刊登的一块路牌引出一个话题。很多读者通过电话、网络等各种方式联系凯发一触即发,说背着“倒牌子”罪名的路牌有可能是被冤枉的,这究竟是怎么回事?
一位老大爷打来电话说,他特地翻了新华词典,“真珠”一词的解释是“同‘珍珠’”,所以真珠也是可以说的。
那么问题又来了,“華東國際真珠城”,相信大多数路人看到这里的第一个反应是:这几个字是繁体字。可如果是繁体,应该写为“華東國際珠寳城”,“珠宝”为何会直接翻译成“真珠”?
“因为,‘華東國際真珠城’不是汉语,是日语。”做这块牌子的人、华东国际珠宝城副总经理陈卫国给出了权威的解释,“我们在创国家4a级旅游景区时,按照要求制作了三国语言的路牌,这是特意请总部翻译成日语的,不会有错。”
对不幸与繁体字撞车的问题,陈卫国笑笑说:“这几个日语字恰好是汉字,如果是平假名、片假名,就不会搞混了。”
记者特地联系了一位正在日本留学的朋友金毓欣,她说,其实,日语分为平假名、片假名和汉字,汉字多用于人名和地名,写在路牌上很容易让我们误会成是服务港澳台同胞的汉语繁体字,“而我们通常认为的那些扭来扭去、看不懂的日语其实是平假名或片假名”。
但即使是日语里的汉字,你也未必懂它的意思。因为影响日语的是文言文而不是白话文,有些词也不能以现代汉语的角度去理解。我们看得懂这些汉字,但是却不懂它的意思,“華東國際真珠城”就是个很好的例子,这里的“真珠”并不是指真的珠子,它就是珍珠的意思。
没想到,路牌乌龙带来了一次科普,下次看到这些个国际范儿的路牌,我们就不会再会错意了。
■链接
部分诸暨地名的中日文对照
凯发一触即发 |
|